平行文本在能源类术语翻译中的应用

2019-09-30

李丽君 李泽琳

摘要:能源类文本属科技英语文本,内容通常涵盖各类能源概况、技术介绍及该行业发展特点和趋势。该类文本中含有大量的专业术语,正确地理解和翻译专业术语是准确再现原文的重要前提。专业术语通常包括专业技术类术语、新概念类术语和新意拓展类术语三大类,文章将在介绍分析这三类专业术语的概念和特点的基础上,结合实例阐述平行文本在科技术语翻译过程中的重要性。

关键词:科技英语,能源类文本,术语翻译,平行文本

中图分类号:N04;H059;TK01文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.01.007

Abstract: Energy text is of EST (English for science and technology) genre, involving the introduction to various forms of energies, developing technology, current features and future trends. There are many technical terms in energy text. Understanding and translating technical terms is the key to genuinely represent the meaning of source text. Technical terms can be divided into three types including exclusive technical terms, newcreated technical terms and normal words with technical meaning. Based on the conceptions and features of these three types, this article elaborates the significance of parallel text in the translation of technical terms.

Keywords: English for science and technology, energy text, translation of technical term, parallel text

一科技术语分类及特征

与通用文本相比,科技英语 (English for science and technology, EST) 文本的一大特征是包含大量科技术语,这些术语集中体现了科学概念和科技内容,是科技信息的主要载体,也是科学论述的必要条件[1]。准确无误地翻译术语是正确理解和再现原文信息的重要前提,也是体现译者对所译文本专业知识把握程度的主要标准。英国萨里大学翻译学教授彼得·纽马克(Peter Newmark)认为,尽管术语只占全文的5%~10%,却是构成科技英语翻译与其他文本翻译的根本区别[2],专业术语翻译在科技英语翻译中的重要性可见一斑。能够正确翻译术语的关键是要准确识别术语,根据国际标准化组织将术语定义为“producing a terminology requires understanding the conceptualization that underpins human knowledge in a subject area”。孟令霞认为:术语是表达一定专业知识领域概念的词或词组[3]。

一般认为科技术语可以分为三类,即专业技术类术语、新概念术语和新意拓展类术语。其中专业技术类术语是指本专业独有的术语,这类术语最能体现术语语义的单义性,单义性是指术语有着固定的内涵和外延,表示特定的概念,指向特定的对象,具有比普通词语更精确、更稳定的意义[3]。这类术语一般不出现在其他领域中,通常已有前人译出固定形式,且已被本专业业内人士所认可和使用,如在核能领域的“nuclear fission”指的就是“核裂变”,这一术语已被广大核能领域相关人员长期使用,且多存在于核能类文章中,因此这类术语的翻译需查找专业词典和专业书籍,找出其固定用法,以免读者误解。第二类:新概念术语,通常用以描述科技新发展、新概念,这类术语有两种情况:第一种是新术语从未有前人翻译,需要译者本人根据对该领域的了解,结合词汇本身意义进行合理创造;另一种是该术语有其他译者尝试译过,但在该领域中还未出现统一译文,因此需要译者阅读大量出现该词语的文章,参照权威期刊和文章的翻译确定该类新术语的翻译。例如,在国内石油运输系统中并没有“interstate pipelines”,这一词组具有很浓的美国特色,那么翻译过程中应考虑到“interstate”表示“美国州际公路”之意,因此可参照译出“州际输气管道”。而新意拓展类术语则是指既有普通词义,又有专业词义的词语,例如,煤矿专业术语中的“deposit”这个词在普通语境中为“存款” “存放”的意思,但在矿产能源专业中,其意义则是“矿床”。笔者认为这类术语的翻译更为困难,首先,译者应该对这类术语敏感,能够准确识别;其次,在翻译过程中不仅需要考虑这类术语在专业领域的意义,同时也要结合其普通词义,给出合适翻译。

在科技英语术语的翻译过程中,理解是前提;只有正确理解其含义,才有可能产出正确简明的译文。科技英语涉及广泛的学科领域,翻译人员很难做到熟悉或掌握各个领域内的所有专业术语,翻译科技英语语篇的过程中,术语的推敲定夺费时费力,但却经常会出现由于缺乏专业常识和语境知识而导致的误译和错译。而笔者在翻译能源类文本时发现,引入平行文本可以高效准确地攻克术语翻译这一难题,确保术语翻译准确恰当,同时也有助于译文整体的通顺流畅,并忠实于原文。

二平行文本的含义及特点endprint

“平行文本”常用于比较语篇语言学,最早由加拿大翻译学者让·保罗·维奈(JeanPaul Vinay)于20世纪50年代提出[4]。李长栓在《非文学翻译》中将“平行文本”定义为:并排放在一起,可以逐句对照阅请记住本站备用网址:彰化新闻网,收藏本站链接地址:http://yubjocz6.cn

扩展阅读文章
热门阅读文章